Demand for Localization of Japanese Video Games Grows

Traditionally, Japanese video games were only intended for players in the country itself. Now that gamers are broadening their scope, more games make it to the international market. However, as the Japanese culture is very different to that of Europe and the US, localization is in order.

Japanese video games are not always launched in the Western market. Take for example the game “God Eater 2.” 

In an article on the Japan Times, Jason Coskrey explains that this action role-playing game was released in Japan in November last year, but its creator, Bandai Namco Games, had no plans to release the game anywhere other than Japan.

God Eater 2

This has led to protests from fans all around the world: according to Coskey, the petition “Bring ‘God Eater 2’ to North America and EU” that can be found on Change.org has already been signed by over 700 people.  

According to Croskey this wasn’t the only game at the Tokyo Game Show that will remain within the Japanese market. He believes this practice has been common for quite some time now, to the frustration of gamers abroad.

Reasons to refrain from international releases are manifold, Croskey says. At TGS, Tsuyoshi Oka from D3Publisher, for example, stated that because the Japanese culture is so different from that of the rest of the world, Japanese content sometimes isn’t suitable for foreign gamers.

However, Oka does believe the Japanese market is growing. In fact, Croskey points out, D3 has published two previous titles of popular series (“Onechanbara” and “Earth Defence Force”) in the western market. Although the company has no intentions to release the latest versions of these games, that were playable at TGS, in Europe and the US any time soon, Oka predicts that Japanese games will reach increasingly the West.

There’s more to releasing games in another market than shipping disks overseas:  language barriers must be overcome as well.

This can be quite costly for Japanese companies, especially for role-playing games that feature a lot of text. After all, cultural aspects often have to be translated too.

Croskey gives the example of the game “Ryu ga Gotoku” (or “Yakuza,” as it’s known internationally) that was released by Sega. This game is set in Japan today, which means cultural references have to be localized for players abroad.

Former game journalist and co-founder of localization company 8-4, John Ricciardi, states that games in the Yakuza series have very large scripts because the number of characters you can interact with is very large and players’ decisions influence the scenario and what characters say.

Ricciardi claims localizing great amounts of text can cost game makers millions of dollars. This can be a big risk for games that don’t sell that great in the US. However, Ricciardi says this sometimes is a risk worth taking.

Croskey reveals that gamers’ tastes have changed over the years. This is the reason why dating sims, romance games aimed at women, are now launched internationally by gaming companies such as Voltage Inc. A number of translation companies have jumped on the localization bandwagon: Sunflare, for example as it launched its game-localization service earlier this year.

Concluding, Croskey believes gamers simply like good games, no matter where they come from. He thinks it would be a great victory for the Japanese gaming industry when Japanese games are launched all over the world. And the industry might soon experience this victory: Ricciardi, for one, believes gamers’ tastes have broadened, meaning most Japanese games will be launched beyond the country’s borders.

How the Hotel Industry is Adopting Localization Strategies

As Chinese consumers have more and more money to spend, they expect more from the hotels they visit – inside their own country and abroad. Hotel chains can thus seriously benefit from localization efforts.

When thinking of hotel chains that are opening new additions to their company abroad, localization might not be the first thing that comes to mind.

In an article on China Daily, however, Jiang Wanjuan states that the hospitality design industry must keep in mind that their creations appeal to the intended audience. Over the years, travellers have become more sophisticated, Wanjuan says, and hotels are used for more than just sleeping. For an optimum hotel experience, she says, guests should be reminded of exactly where they are.

Of course, this applies to hospitality design in China as well. Even though international companies used to transfer their hotel designs directly to their Chinese locations, this practice has long been abandoned, Wanjuan says.

Now, there are even conferences on subject of localization for the Asian market! At the 2014 Asia Hotel Forum, for example, discussions were held on how to adapt hotels to fit the market and strategies to attract more Chinese guests. At the conference, Wanjuan spoke to two experts on hospitality design: Christian Low and Eric D. Ullmann.

Wanjuan started off by asking the two why some hotels alter their design for new markets, while others employ the same design all over the world? Low, Asia Pacific regional director of hospitality with designing provider AECOM, replies that traditionally, large hotel chains liked to maintain a uniform look all over the world. However, he says this trend is changing – now, most hotels are trying to offer their guests a localized experience for every country their hotels are in.

Of course, Low says, the design is a very important feature of a hotel. He claims successful hotels have their own “design soul” and that localization and uniqueness have always played a big role in the works of innovative design firms.

Ullman, who is the president and design principal of DMU, a global leader in hotel interior design, adds that people also travel to see the city; hotels have to incorporate the country’s culture in their design to provide the best experience possible. Designers must keep the users in mind, he says, in hopes that guests will tell others about the great time they had at the hotel.

Ullman also claims companies are now trying harder to understand the Chinese customer: after all, there is a lot of money to be found on the Asian continent! Hospitality design has greatly been influenced by China. Now, he says, Chinese companies expand overseas, and Chinese people travel abroad as well.

This means international companies are trying to design hotels that appeal to the Chinese consumer. Wanjuan asks Low and Ullman what the Chinese actually like when it comes to hotel designs: Low states that the travelling Chinese are more and more sophisticated, meaning they are looking for unique, ingeniously designed hotels that incorporate the culture of the country they are in. Ullman adds that the Chinese also value a private dining area and lounge very highly. He does point out Chinese travellers have become more demanding: in fact, some simply travel to see hotels!

When asked about the average Chinese hotel, Low says that compared to overseas equivalents, the Chinese were often not that innovative in their designs. He believes this can be attributed to the fact that China simply didn’t have the monetary resources to do otherwise. However, this has changed in recent years, he says, and there are now a number of innovative hotels to be found in China. He also states that recent studies on China’s demographic and economy reveal a demand for budget and mid-market hotels, but Low believes there is room for growth in all segments. However, as the Chinese are increasingly sophisticated, he says, innovation is an important feature regardless of the prince range.

Concluding, Low says it is worthwhile to keep a close watch on the Chinese hospitality market – which includes both these hotels that are located in China and those aimed at Chinese guests travelling abroad. He believes the innovation, cultural sensitivity and the increasingly demanding Chinese consumers will raise the industry’s standards.

Running a Public Relations Campaign Abroad

If you want to expand your brand and your business abroad, PR is a great way of doing so. But is PR the same the world over? Polly looks at some of the main considerations when taking your PR campaign international.

Free Best Practice Guide to Online Multilingual Marketing

Are you involved in online marketing? Looking to take things global? Well good news…we have just added a fantastic new resource to our downloads page entitled “Multilingual Online Marketing: A Best Practice Guide”.

Brand Names in Translation – Tips for the Chinese Market

When entering the Chinese market, even very successful fashion companies can encounter serious difficulties. A brand’s name can especially pose problems for the Chinese who can have difficulties in pronouncing the name. Elizabeth Paton has some great tips for ‘hot’ brands to ensure the Chinese consumer is just as enthusiastic about a brand as the rest of the world!

Stop! Arabic Website Localization Mistakes and How to Avoid them

Did you know that Arabic is the fifth-most spoken language in the world? Impressively the online Arabic speaking population now surpasses Russian, French and German, according to research by Common Sense Advisory, a market research company specialising…

Top tips for managing language translations: Part 2

Anne Chevalier is a language translation specialist and a contributor to the Spicy Learning Blog, where instructional designers and product managers at Saffron Interactive share their invaluable expertise with the wider learning and development communi…

Project Insight enables automated translation into any language

Project management software Project Insight can automatically translate the software’s data fields into any language, making it the most flexible and customizable solution for managing projects available in the mid-market segment.According to Cynthia W…

Spanish language translation and the holy potato

A discussion about the resignation of Pope Benedict XVI while fixing dinner at home serves as a backdrop for this humorous little story about the Spanish language translation of the word potato“No hay papa,” which translated from Spanish in…

McDonald’s learns a lesson after using automated translation of Hmong language for its billboards

The billboards displayed in St. Paul, Minnesota tout the restaurant chain’s breakfast offerings in the Hmong language. But native speakers say the ad slogan’s incorrect syntax renders it nonsensical.Earlier this month McDonald’s Corporation apologized …