American Translators Association Online Learning Webinar Series

Documenting Terms, Once and For All

Barbara Inge Karsch will present this 60 minute webinar in English on August 14, 2012 at 12 Noon US Eastern Time.

Technical communication relies on the use of standardized terms and names of the respective field. And translators are required to find the correct equivalents in a target language. If you've don't the work once, do you really want to do it all over again?

Join presenter Barbara Inge Karsch in breaking down the technicalities and examining the best ways to document terms and names so that you can retrieve the information for your next job, no matter what terminology tool you use.

Attendees will learn the basic aspects of terminology management; the most important information to document; the best way to document any part of speech; and the way to document terminological data outside of a specific tool.

This is a webinar on basic aspects of terminology management. No prior knowledge required.

About the Presenter

Barbara Inge Karsch holds a BA and an MA in Translation and Interpretation. She worked as terminologist for English and German at J.D. Edwards and Microsoft for 14 years. During that time she designed and implemented two large-scale terminology management systems and trained or mentored hundreds of translators, international project managers, content publishers, and terminologists.

You can find Barbara's blog on terminology issues at www.bikterminology.com.

Register Online: ATA Member $35 | Non-Member $50

Can't attend? Register now and a link to the recorded webinar will be sent to you following the live event.

See Also

  • More about language translation
    Translation is the act of rewriting a document, changing it into another language. The original language is called the source language. The language into which the source text is translated is called the target language.
  • ATA Online Learning Webinar Series
    Technical communication relies on the use of standardized terms and names of the respective field. And translators are required to find the correct equivalents in a target language. If you've don't the work once, do you really want to do it all over again?